Matthew 2:2

Stephanus(i) 2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω
LXX_WH(i)
    2 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5088 [G5685] V-APP-NSM τεχθεις G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G1492 [G5627] V-2AAI-1P ειδομεν G1063 CONJ γαρ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G792 N-ASM αστερα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G395 N-DSF ανατολη G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-1P ηλθομεν G4352 [G5658] V-AAN προσκυνησαι G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  2 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5088 V-APP-NSM τεχθεὶς G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων; G3708 V-2AAI-1P εἴδομεν G1063 CONJ γὰρ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASM τὸν G792 N-ASM ἀστέρα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G395 N-DSF ἀνατολῇ G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-1P ἤλθομεν G4352 V-AAN προσκυνῆσαι G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 2 λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ, καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
TR(i)
  2 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5088 (G5685) V-APP-NSM τεχθεις G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν G1063 CONJ γαρ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G792 N-ASM αστερα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G395 N-DSF ανατολη G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-1P ηλθομεν G4352 (G5658) V-AAN προσκυνησαι G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 2 λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
SBLGNT(i) 2 λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
f35(i) 2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω
IGNT(i)
  2 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G5088 (G5685) τεχθεις Has Been Born G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews? G1492 (G5627) ειδομεν For We G1063 γαρ Saw G846 αυτου   G3588 τον His G792 αστερα Star G1722 εν In G3588 τη The G395 ανατολη East, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθομεν Are Come G4352 (G5658) προσκυνησαι To Do Homage G846 αυτω To Him.
ACVI(i)
   2 G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5088 V-APP-NSM τεχθεις Who Was Born G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G1063 CONJ γαρ For G1492 V-2AAI-1P ειδομεν We Saw G3588 T-ASM τον Tho G792 N-ASM αστερα Star G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G395 N-DSF ανατολη East G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-1P ηλθομεν Have Come G4352 V-AAN προσκυνησαι To Worship G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 2 dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
Clementine_Vulgate(i) 2 dicentes: Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.
WestSaxon990(i) 2 & cwædon. hwær ys se iudea cyning þe acenned ys; Soðlice wë ge-sawon hys steorran on east-dæle. & we comon us him to ge-eadmedenne;
WestSaxon1175(i) 2 & cwæðen. hwær is se iudea kyng þe akenned is. Soðliche we geseagen his steorran on east-dæle. & we comen us hine to ge-eadmedenne.
Wycliffe(i) 2 and seiden, Where is he, that is borun king of Jewis? for we han seyn his sterre in the eest, and we comen to worschipe him.
Tyndale(i) 2 saynge: Where is he yt is borne kynge of ye Iues? We have sene his starre in ye eest and are come to worship him.
Coverdale(i) 2 saynge: Where is the new borne kynge of the Iues? We haue sene his starre in the east, and are come to worship him.
MSTC(i) 2 saying, "Where is he that is born King of the Jews? We have seen his star in the East and are come to worship him."
Matthew(i) 2 sayinge. Where is he that is borne kinge of Iewes? We haue sene his star in the east, and are come to worshyppe hym.
Great(i) 2 sayinge: Where is he that is borne king of Iewes? For we haue sene hys starre in the east, and are come to worshyppe hym.
Geneva(i) 2 Saying, Where is that King of the Iewes that is borne? for wee haue seene his starre in the East, and are come to worship him.
Bishops(i) 2 Saying: Where is he that is borne kyng of Iewes? For we haue seene his starre in the east, and are come to worship hym
DouayRheims(i) 2 Saying: Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the East, and are come to adore him.
KJV(i) 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
KJV_Cambridge(i) 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
Mace(i) 2 Where is this king of the Jews who is now born? for we have seen his rising star, and are come to pay him homage.
Whiston(i) 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
Wesley(i) 2 For we have seen his star in the East, and are come to worship him.
Worsley(i) 2 saying, Where is the king of the Jews that is born here? for we have seen his star in the east and are come to worship Him.
Haweis(i) 2 saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the East, and are come to pay him homage.
Thomson(i) 2 saying, Where is he who is born to be king of the Jews? For we have seen his star at its rise, and are come to pay him homage.
Webster(i) 2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the east, and have come to worship him.
Living_Oracles(i) 2 Where is the new-born King of the Jews; for we have seen his star in the east country, and are coming to do him homage?
Etheridge(i) 2 and they said, Where is the king of the Jews [Jihudoyee] who is born? for we have seen his star in the east, and have come to worship him.
Murdock(i) 2 saying: Where is the king of the Jews that is born? For we have seen his star in the east, and have come to worship him.
Sawyer(i) 2 Where is the king of the Jews born? For we have seen his star in the East, and have come to worship him.
Diaglott(i) 2 Where is the new-born king of the Jews? we saw for of him the star in the rising, and are come to do homage of him.
ABU(i) 2 saying: Where is he that is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and came to do him homage.
Anderson(i) 2 saying: Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and have come to do him homage.
Noyes(i) 2 saying, Where is the king of the Jews that hath been born? for we saw his star in the East, and came to do him homage.
YLT(i) 2 saying, `Where is he who was born king of the Jews? for we saw his star in the east, and we came to bow to him.'
JuliaSmith(i) 2 Where is he born King of the Jews? for we have seen his star in the sunrising, and have come to worship him.
Darby(i) 2 Where is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage.
ERV(i) 2 saying, Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.
ASV(i) 2 Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.
Rotherham(i) 2 saying––Where is he that hath been born king of the Jews? for we saw his star in the east, and have come to bow down to him.
Twentieth_Century(i) 2 "Where is the new-born King of the Jews? for we saw his star in the east, and have come to do homage to him."
Godbey(i) 2 Where is He that is born King of the Jews? for we have seen His star in the east, and have come to worship Him-
WNT(i) 2 inquiring, "Where is the newly born king of the Jews? For we have seen his Star in the east, and have come here to do him homage."
Worrell(i) 2 saying, "Where is He that is born King of the Jews, For we saw His star in the east, and we came to do Him homage."
Moffatt(i) 2 asking, "Where is the newly-born king of the Jews? We saw his star when it rose, and we have come to worship him."
Goodspeed(i) 2 and asked, "Where is the newly born king of the Jews? For we have seen his star rise and we have come to do homage to him."
Riverside(i) 2 saying, "Where is he who has been born King of the Jews? For we saw his star in the East and have come to do homage to him."
MNT(i) 2 "Where is the new-born King of the Jews? For we have seen his star in the East, and are come to worship him."
Lamsa(i) 2 And they were saying, Where is the King of the Jews, who has been born? For we have seen his star in the East, so we have come to worship him.
CLV(i) 2 saying, "Where is He Who is brought forth King of the Jews? For we perceived His star in the East, and we came to worship Him."
Williams(i) 2 and asked, "Where is He that is born King of the Jews? We saw His star when it rose and have come to worship Him."
BBE(i) 2 Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship.
MKJV(i) 2 saying, Where is He who is born king of the Jews? For we have seen His star in the east and have come to worship Him.
LITV(i) 2 saying, Where is He born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him.
ECB(i) 2 wording, Where is he who is birthed sovereign of the Yah Hudiym? For we saw his star in the rising and come to worship him.
AUV(i) 2 “Where is the one who was born to be king of the Jews? For we saw a star [signifying his birth while we were still] in the east, and have come here to worship him.”
ACV(i) 2 Where is he who is born king of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.
Common(i) 2 saying, "Where is he who has been born king of the Jews? For we have seen his star in the East and have come to worship him."
WEB(i) 2 “Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.”
NHEB(i) 2 "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him."
AKJV(i) 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
KJC(i) 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
KJ2000(i) 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
UKJV(i) 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
RKJNT(i) 2 Saying, Where is he who has been born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and have come to worship him.
RYLT(i) 2 saying, 'Where is he who was born king of the Jews? For we saw his star in the east, and we came to bow to him.'
EJ2000(i) 2 saying, Where is he that is born King of the Jews? We have seen his star in the east and are come to worship him.
CAB(i) 2 saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East, and have come to worship Him."
WPNT(i) 2 saying: “Where is he who has been born King of the Jews? For we saw his star in the East and have come to worship him.”
JMNT(i) 2 They kept on saying, "Where is He being the one born 'King of the Judeans'? You see, we saw His star (or: luminous heavenly body; meteor; flame of light) in [its] rising (or: within the East, the place of rising; or: we, [being] in the east, saw His star), and we come (or: came) to do obeisance (or: to kiss toward, fall down and give reverence, worship and pay homage) to Him."
NSB(i) 2 They asked: »Where is the newborn king of the Jews? We saw his star in the east and came to offer him praise.«
ISV(i) 2 and asked, “Where is the one who was born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him.”
LEB(i) 2 saying, "Where is the one who has been born king of the Jews? For we have seen his star at its rising* and have come to worship him."
BGB(i) 2 λέγοντες “Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.”
BIB(i) 2 λέγοντες (saying), “Ποῦ (Where) ἐστιν (is) ὁ (the One) τεχθεὶς (having been born) βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)? εἴδομεν (We saw) γὰρ (for) αὐτοῦ (of Him) τὸν (the) ἀστέρα (star) ἐν (in) τῇ (the) ἀνατολῇ (east), καὶ (and) ἤλθομεν (are come) προσκυνῆσαι (to worship) αὐτῷ (Him).”
BLB(i) 2 saying, “Where is the One having been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him.”
BSB(i) 2 asking, “Where is the One who has been born King of the Jews? We saw His star in the east and have come to worship Him.”
MSB(i) 2 asking, “Where is the One who has been born King of the Jews? We saw His star in the east and have come to worship Him.”
MLV(i) 2 saying, Where is he who has been born the King of the Jews? For we saw his star in the east and have come to worship him.
VIN(i) 2 and asked, "Where is the one who was born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."
Luther1545(i) 2 Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind kommen, ihn anzubeten.
Luther1912(i) 2 Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten.
ELB1871(i) 2 Wo ist der König der Juden, der geboren worden ist? Denn wir haben seinen Stern im Morgenlande gesehen und sind gekommen, ihm zu huldigen.
ELB1905(i) 2 Wo ist der König der Juden, der geboren worden ist? Denn wir haben seinen Stern im Morgenlande O. im Osten; so auch [V. 9] gesehen und sind gekommen, ihm zu huldigen.
DSV(i) 2 Zeggende: Waar is de geboren Koning der Joden? want wij hebben gezien Zijn ster in het Oosten, en zijn gekomen om Hem te aanbidden.
DarbyFR(i) 2 Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde? Car nous avons vu son étoile dans l'orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.
Martin(i) 2 En disant : où est le Roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.
Segond(i) 2 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer.
SE(i) 2 diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle.
ReinaValera(i) 2 Diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos á adorarle.
JBS(i) 2 diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle.
Albanian(i) 2 duke thënë: ''Ku është mbreti i Judenjve, që ka lindur? Sepse pamë yllin e tij në Lindje dhe erdhëm për ta adhuruar''.
RST(i) 2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
Peshitta(i) 2 ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܝܠܕ ܚܙܝܢ ܓܝܪ ܟܘܟܒܗ ܒܡܕܢܚܐ ܘܐܬܝܢ ܠܡܤܓܕ ܠܗ ܀
Arabic(i) 2 قائلين اين هو المولود ملك اليهود. فاننا رأينا نجمه في المشرق واتينا لنسجد له.
Armenian(i) 2 եւ ըսին. «Ո՞ւր է ա՛ն՝ որ ծնաւ իբր Հրեաներուն թագաւորը. որովհետեւ մենք տեսանք անոր աստղը՝ արեւելքի մէջ, ու եկանք երկրպագելու անոր»:
ArmenianEastern(i) 2 «Ո՞ւր է հրեաների արքան, որ ծնուեց, որովհետեւ նրա աստղը տեսանք արեւելքում եւ եկանք նրան երկրպագելու»:
Breton(i) 2 Pelec'h emañ an hini a zo ganet da roue d'ar Yuzevien? Rak gwelet hon eus e steredenn er sav-heol, ha deuet omp d'e azeuliñ.
Basque(i) 2 Cioitela, Non da Iuduén regue iayo dena? ecen ikussi dugu haren içarra Orientean, eta ethorri gara hura adora deçagunçat.
Bulgarian(i) 2 И казаха: Къде е родилият се Цар на юдеите? Защото видяхме звездата Му на изток и дойдохме да Му се поклоним.
Croatian(i) 2 raspitujući se: "Gdje je taj novorođeni kralj židovski? Vidjesmo gdje izlazi zvijezda njegova pa mu se dođosmo pokloniti."
BKR(i) 2 Řkouce: Kde jest ten, kterýž se narodil Král Židovský? Nebo viděli jsme hvězdu jeho na východu slunce, a přijeli jsme klaněti se jemu.
Danish(i) 2 hvor er den Jødernes Konge, som er født? thi vi have seet hans Stjerne i Øster, og ere komne at tilbede ham.
CUV(i) 2 那 生 下 來 作 猶 太 人 之 王 的 在 那 裡 ? 我 們 在 東 方 看 見 他 的 星 , 特 來 拜 他 。
CUVS(i) 2 那 生 下 来 作 犹 太 人 之 王 的 在 那 里 ? 我 们 在 东 方 看 见 他 的 星 , 特 来 拜 他 。
Esperanto(i) 2 Kie estas tiu, kiu estas naskita Regxo de la Judoj? cxar ni vidis lian stelon en la oriento, kaj venis, por adorklinigxi al li.
Estonian(i) 2 ja ütlesid: "Kus on see sündinud Juutide Kuningas? Sest me oleme näinud Tema tähte hommikumaal ning oleme tulnud Teda kummardama."
Finnish(i) 2 Kussa on se syntynyt Juudalaisten kuningas? sillä me näimme hänen tähtensä idässä, ja tulimme häntä kumartaen rukoilemaan.
FinnishPR(i) 2 ja he sanoivat: "Missä on se äsken syntynyt juutalaisten kuningas? Sillä me näimme hänen tähtensä itäisillä mailla ja olemme tulleet häntä kumartamaan."
Georgian(i) 2 სადა არს, რომელი-იგი იშვა მეუფე ჰურიათაჲ? რამეთუ ვიხილეთ ვარსკულავი მისი აღმოსავალით და მოვედით თაყუანის-ცემად მისა.
Haitian(i) 2 Yo t'ap mande: Kote wa jwif ki fenk fèt la? Nou wè zetwal li parèt depi nan peyi nou an, nou vin adore li.
Hungarian(i) 2 Hol van a zsidók királya, a ki megszületett? Mert láttuk az õ csillagát napkeleten, és azért jövénk, hogy tisztességet tegyünk néki.
Indonesian(i) 2 Mereka bertanya di mana-mana, "Di manakah Anak itu, yang lahir untuk menjadi raja orang Yahudi? Kami melihat bintang-Nya terbit di sebelah timur, dan kami datang untuk menyembah Dia."
Italian(i) 2 Dov’è il Re de’ Giudei, che è nato? Poichè noi abbiamo veduta la sua stella in Oriente, e siam venuti per adorarlo.
ItalianRiveduta(i) 2 Dov’è il re de’ Giudei che è nato? Poiché noi abbiam veduto la sua stella in Oriente e siam venuti per adorarlo.
Japanese(i) 2 『ユダヤ人の王とて生れ給へる者は、何處に在すか。我ら東にてその星を見たれば、拜せんために來れり』
Kabyle(i) 2 anda ilul llufan-nni ara yilin d agellid n wat Isṛail ? Axaṭer nwala-d itri-ines si cceṛq, nusa-d a t-neɛbed.
Korean(i) 2 `유대인의 왕으로 나신 이가 어디계시뇨 ? 우리가 동방에서 그의 별을 보고 그에게 경배하러 왔노라' 하니
Latvian(i) 2 Sacīdami: Kur ir piedzimušais jūdu Ķēniņš? Jo mēs redzējām Viņa zvaigzni austrumos un atnācām Viņu pielūgt.
Lithuanian(i) 2 “Kur yra gimęs žydų karalius? Mes matėme Jo žvaigždę Rytuose ir atvykome pagarbinti Jį”.
PBG(i) 2 Gdzież jest ten, który się narodził, król żydowski? Bośmy widzieli gwiazdę jego na wschód słońca, i przyjechaliśmy, abyśmy mu się pokłonili.
Portuguese(i) 2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
ManxGaelic(i) 2 Gra, Cre vel ree ny Hewnyn t'er jeet er y theihll? son honnick shin y rollage echey ayns y shiar, as ta shin er jeet dy chur ooashley da.
Norwegian(i) 2 Hvor er den jødenes konge som nu er født? Vi har sett hans stjerne i Østen og er kommet for å tilbede ham.
Romanian(i) 2 şi au întrebat:,,Unde este Împăratul de curînd născut al Iudeilor? Fiindcă I-am văzut steaua în Răsărit, şi am venit să ne închinăm Lui.``
Ukrainian(i) 2 і питали: Де народжений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зорю Його, і прибули поклонитись Йому.
UkrainianNT(i) 2 говорячи: Де нарождений цар Жидівський? бачили бо ми зорю його на сході, й прийшли поклонитись йому.